Franz Schubert (1797-1828): Liebesbotschaft, D. 957, No. 1 (from Schwanengesang) (composed in 1828; first published in 1829) Text: Ludwig Rellstab Original Key/Recorded Key: G Major Teach-Track begins: m. 1 Accompaniment Track begins: m. 1 Pianist: Daniel Michalak
Rauschendes Bächlein, so silbern und hell, Murmuring brooklet, so silver and bright, Eilst zur Geliebten so munter und schnell, Hurry to my beloved so fast and light, Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du; Oh friendly brooklet, my messenger are you, Bringe die Grüße des Fernen ihr zu. Bring my distant greetings to her. All' ihre Blumen,im Garten gepflegt, All the flowers, in the garden she tends, Die sie so lieblich am Busen trägt, Which she so sweetly on her bosom wears, Und ihre Rosen in purpurner Glut, And her roses in a purple glow, Bächlein, erquicke mit kühlender Flut. Brooklet, refresh them with cooling flood. Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt, When on the bank, in dreams sunk, Meiner gedenkend, das Köpfchen hängt; Of my memorial, the head she hangs, Tröste die Süße mit freundlichem Blick, Consoling the sweetness with a friendly glance, Denn der Geliebte kehrt bald zurück. For the lover returns soon back. Neigt sich die Sonne mit röthlichem Schein, Draws the sun with reddish glow, Wiege das Liebchen in Schlummer ein. Cradle the sweetheart in a slumber. Rausche sie murmelnd in süße Ruh, Murmur in sweet rest, Flüstre ihr Träume der Liebe zu. Whisper her dreams of Love to her.