Claude Debussy (1862-1918): Chevaux de bois (No. 4 of Ariettes oubliées) (composed in 1885; first published in 1903) Text: Paul Verlaine* Original Key/Recorded Key: E Major Teach-Track begins: m. 1 Accompaniment Track begins: m. 1 Pianist: Daniel Michalak * The subtitle ?Paysages belges,? which appears in some editions of this song, refers to the section of Verlaine?s Sagesse in which the original poem appears.
Chevaux au bois Merry go round Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Turn, turn, good horses of wood, Tournez cent tours, tournez mille tours, Turn a hundred turns, turn a thousand turns, Tournez souvent et tournez toujours, Turn often and turn forever, Tournez, tournez au son des hautbois. Turn, turn the sound of the oboes. L'enfant tout rouge et la mère blanche, The children all red and the mother white, Le gars en noir et la fille en rose, The boy in black and the girl in pink, L'une à la chose et l'autre à la pose, The one at the thing (down to earth) and the other showing off, Chacun se paie un sou de dimanche. Each one buys a penny of Sunday. Tournez, tournez, chevaux de leur c?ur, Turn, turn, horses of their hearts, Tandis qu'autour de tous vos tournois While around all of your turning Clignote l'?il du filou sournois, Twinkles the eye of the rascal sly, Tournez au son du piston vainqueur! Turn to the sound of the valve (trumpet) victorious! C'est étonnant comme ça vous soûle It is amazing how this you intoxicates D'aller ainsi dans ce cirque bête To go thus in a circle foolish Rien dans le ventre et mal dans la tête, Nothing in the stomach and ache in the head, Du mal en masse et du bien en foule. Of discomfort in mass and of fun in a mob. Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin Turn, hobbyhorses, without that there is need D'user jamais de nuls éperons To use ever of any spurs Pour commander à vos galops ronds To command to your gallops round Tournez, tournez, sans espoir de foin. Turn, turn, without hope of hay. Et dépêchez, chevaux de leur âme And hurry, horses of their souls Déjà voici que sonne à la soupe Already it rings to the soup La nuit qui tombe et chasse la troupe The night that falls and chases away the band De gais buveurs que leur soif affame. Of merry drinkers by their thirst made famished Tournez, tournez! Le ciel en velours Turn, turn! The sky of velvet D'astres en or se vêt lentement. With stars of gold it is dressed slowly. L'église tinte un glas tristement. The church tolls a knell sadly. Tournez au son joyeux des tambours, tournez! Turn to the sound happy of drums, turn!