Dans les bois l'amoureux Myrtil In the woods the lover Myrtil Avait pris Fauvette légère : Had taken light warbler: "Aimable oiseau, lui disait-il, "A lovable bird," said he, Je te destine à ma bergère. I will send you to my shepherdess. Pour prix du don que j'aurai fait, For the price of the donation I have made, Que de baisers !... Si ma Lucette How many kisses! ... If my Lucette M'en donne deux pour un bouquet, Give me two for a bouquet, J'en aurai dix pour la Fauvette." I'll have ten for the Warbler. " La Fauvette dans le vallon The Warbler in the Dale A laissé son ami fidèle, Left his faithful friend, Et fait tant que de sa prison And made so that from his prison Elle s'échappe à tire-d'aile. She escapes to the wing. "Ah ! dit le berger désolé, "Ah," said the desolate shepherd, Adieu les baisers de Lucette ! Goodbye Lucette's kisses! Tout mon bonheur s'est envolé All my happiness flew away Sur les ailes de la Fauvette." On the wings of the Warbler. " Myrtil retourne au bois voisin, Myrtil returns to the neighboring wood, Pleurant la perte qu'il a faite ; Weeping for the loss he has made; Soit par hasard, soit à dessein, Whether by chance or by design, Dans le bois se trouvait Lucette : In the wood was Lucette: Sensible à ce gage de foi, Sensitive to this pledge of faith, Elle sortit de sa retraite, She left her retreat, En lui disant: "Console-toi, By saying to him, "Console, Tu n'as perdu que la Fauvette!" You only lost the Warbler! "