Vieille Chanson

Vieille Chanson

By: Bizet
Voice Type(s): Soprano

Melody
A ♭/G ♯
Full
A ♭/G ♯

Dans les bois l'amoureux Myrtil
In the woods the lover Myrtil

Avait pris Fauvette légère :
Had taken light warbler:

"Aimable oiseau, lui disait-il,
"A lovable bird," said he,

Je te destine à ma bergère.
I will send you to my shepherdess.

Pour prix du don que j'aurai fait,
For the price of the donation I have made,

Que de baisers !... Si ma Lucette 
How many kisses! ... If my Lucette

M'en donne deux pour un bouquet,
Give me two for a bouquet,

J'en aurai dix pour la Fauvette."
I'll have ten for the Warbler. "

La Fauvette dans le vallon
The Warbler in the Dale

A laissé son ami fidèle,
Left his faithful friend,

Et fait tant que de sa prison
And made so that from his prison

Elle s'échappe à tire-d'aile.
She escapes to the wing.

"Ah ! dit le berger désolé,
"Ah," said the desolate shepherd,

Adieu les baisers de Lucette !
Goodbye Lucette's kisses!

Tout mon bonheur s'est envolé
All my happiness flew away

Sur les ailes de la Fauvette."
On the wings of the Warbler. "

Myrtil retourne au bois voisin,
Myrtil returns to the neighboring wood,

Pleurant la perte qu'il a faite ;
Weeping for the loss he has made;

Soit par hasard, soit à dessein,
Whether by chance or by design,

Dans le bois se trouvait Lucette :
In the wood was Lucette:

Sensible à ce gage de foi,
Sensitive to this pledge of faith,

Elle sortit de sa retraite,
She left her retreat,

En lui disant: "Console-toi,
By saying to him, "Console,

Tu n'as perdu que la Fauvette!"
You only lost the Warbler! "