Dans les bois l'amoureux Myrtil
In the woods the lover Myrtil
Avait pris Fauvette légère :
Had taken light warbler:
"Aimable oiseau, lui disait-il,
"A lovable bird," said he,
Je te destine à ma bergère.
I will send you to my shepherdess.
Pour prix du don que j'aurai fait,
For the price of the donation I have made,
Que de baisers !... Si ma Lucette
How many kisses! ... If my Lucette
M'en donne deux pour un bouquet,
Give me two for a bouquet,
J'en aurai dix pour la Fauvette."
I'll have ten for the Warbler. "
La Fauvette dans le vallon
The Warbler in the Dale
A laissé son ami fidèle,
Left his faithful friend,
Et fait tant que de sa prison
And made so that from his prison
Elle s'échappe à tire-d'aile.
She escapes to the wing.
"Ah ! dit le berger désolé,
"Ah," said the desolate shepherd,
Adieu les baisers de Lucette !
Goodbye Lucette's kisses!
Tout mon bonheur s'est envolé
All my happiness flew away
Sur les ailes de la Fauvette."
On the wings of the Warbler. "
Myrtil retourne au bois voisin,
Myrtil returns to the neighboring wood,
Pleurant la perte qu'il a faite ;
Weeping for the loss he has made;
Soit par hasard, soit à dessein,
Whether by chance or by design,
Dans le bois se trouvait Lucette :
In the wood was Lucette:
Sensible à ce gage de foi,
Sensitive to this pledge of faith,
Elle sortit de sa retraite,
She left her retreat,
En lui disant: "Console-toi,
By saying to him, "Console,
Tu n'as perdu que la Fauvette!"
You only lost the Warbler! "