E sogno? o realta... (Ford's Dream / Monologue)

E sogno? o realta... (Ford's Dream / Monologue)

From: Falstaff
By: Verdi
Voice Type(s): Baritone

Full
F
Melody
F

Giuseppe Verdi (1813-1901):
E sogno? o realta? (Ford?s Dream/Ford?s Monologue)
(from Falstaff) (1893)
Text: Arrigo Boito, after William Shakespeare?s plays 
The Merry Wives of Windsor and King Henry IV

Original Key/Recorded Key:  F Major*
Teach-Track begins:  m. 1
Accompaniment Track begins:  m. 1
Pianist:  Daniel Michalak

*  Although this rather unconventional aria (after travelling through a lot of other key-areas) finally ends in a blaze of E-flat major, to avoid confusion we are listing the key signature of the opening measures:  F major.


Notes © 1999 by Daniel O. Michalak
    

È sogno? o realtà...
Is it a dream? Or reality...

Due rami enorme crescon sulla mia testa.
Two branches enormous are growing on my head. 

È un sogno? Mastro Ford!  Dormi?
Is it a dream? Master Ford! Are you sleeping?

Svegliati!  Su! ti desta!
Wake yourself! Up! Arouse yourself!

Tua moglie sgarra e mette in mal'assetto
Your wife strays and places in bad order

L'onor tuo, la tua casa ed il tuo letto!
The honor yours, your house and your bed!

L'ora è fissata, tramato l'inganno
The hour is set, plotted the deceit
 
Sei gabbato e truffato!
You are cheated and defrauded!

E poi diranno che un marito geloso è un insensato!
And yet they will say that a husband jealous is a fool!

Già dietro a me nomi d'infame conio
Already behind me names of a shocking kind

Fischian passando; mormora lo scherno.
They murmur in passing, whispers of ridicule. 

O matrimonio: Inferno! Donna: Demonio!
Oh marriage: Hello! Woman: Demon!

Nella lor moglie abbian fede i babbei!
In their wives let the idiots have faith!

Affiderei la mia birra a un Tedesco,
I would entrust my beer to a German,

Tutto il mio desco a un olandesse lurco,
All my table to a Dutchman gluttonous 

La mia bottiglia d'acquavite a un Turco,
My bottle of brandy to a Turk,

Non mia moglie a sè stressa. O laida sorte! 
But not my wife to herself. Oh obscene sort!

Quella brutta parola in cor mi torna:
That ugly Word to the heart to me returns:

Le corna! Bue! Capron! Le fusa torte!
The horns! Ox! Goat! The spindles twisted!

Ma non mi sfuggirai! No! sozzo, reo,
But not from me shall you escape! No, filthy man, guilty one

Dannato epicureo!  Prima li accoppio
Damned epicurean! First them I will pair 

E poi li colgo, li accoppio!  Io scoppio!
And then I will catch! I am bursting!

Vendicherò l'affronto!
I shall avenge this affront!

Laudata sempre sia
Praised forever be

Nel fondo del mio cor la gelosia.
From the bottom of my heart jealousy.