Auprès d?un torrent Ophélie Next to a torren Ophelia Cueillait, tout en suivant le bord, Gathered all along the bank, Dans sa douce et tendre folie, In here sweet and tender madness, Des pervenches, des boutons d?or, some periwinkles, some buttons of gold, Des iris aux couleurs d?opale, Some irises, with the color of opal, Et de ces fleurs d?un rose pâle Qu?on appelle des doigts de mort. Ah ! Puis, élevant sur ses mains blanches Then, lifting in her hands white Les riants trésors du matin, The happy treasures of the morning, Elle les suspendait aux branches, She them hung on the branches, Aux branches d?un saule voisin. The branches of a willow nearby. Mais trop faible le rameau plie, But too frail the branch bent, Se brise, et la pauvre Ophélie It broke, and the poor Ophelia Tombe, sa guirlande à la main. fell, her garland in her hand. Quelques instants sa robe enflée Some moments, her robe spread out La tint encor sur le courant Her bore still on the current Et, comme une voile gonflée, And, like a sail swelling, Elle flottait toujours chantant, She floated still singing, Chantant quelque vieille ballade, Singing some old ballade, Chantant ainsi qu?une naïade Singing like a naiad Née au milieu de ce torrent. Born in the midst of that storm. Mais cette étrange mélodie But this strange melody Passa, rapide comme un son. Passed, quickly like a sound. Par les flots la robe alourdie By the waters the dress weighed down Bientôt dans l?abîme profond Soon into the abyss deep Entraîna la pauvre insensée, Dragged down the poor mad girl, Laissant à peine commencée Leaving hardly begun Sa mélodieuse chanson. Her melodious song.