Auprès d?un torrent Ophélie
Next to a torren Ophelia
Cueillait, tout en suivant le bord,
Gathered all along the bank,
Dans sa douce et tendre folie,
In here sweet and tender madness,
Des pervenches, des boutons d?or,
some periwinkles, some buttons of gold,
Des iris aux couleurs d?opale,
Some irises, with the color of opal,
Et de ces fleurs d?un rose pâle
Qu?on appelle des doigts de mort.
Ah !
Puis, élevant sur ses mains blanches
Then, lifting in her hands white
Les riants trésors du matin,
The happy treasures of the morning,
Elle les suspendait aux branches,
She them hung on the branches,
Aux branches d?un saule voisin.
The branches of a willow nearby.
Mais trop faible le rameau plie,
But too frail the branch bent,
Se brise, et la pauvre Ophélie
It broke, and the poor Ophelia
Tombe, sa guirlande à la main.
fell, her garland in her hand.
Quelques instants sa robe enflée
Some moments, her robe spread out
La tint encor sur le courant
Her bore still on the current
Et, comme une voile gonflée,
And, like a sail swelling,
Elle flottait toujours chantant,
She floated still singing,
Chantant quelque vieille ballade,
Singing some old ballade,
Chantant ainsi qu?une naïade
Singing like a naiad
Née au milieu de ce torrent.
Born in the midst of that storm.
Mais cette étrange mélodie
But this strange melody
Passa, rapide comme un son.
Passed, quickly like a sound.
Par les flots la robe alourdie
By the waters the dress weighed down
Bientôt dans l?abîme profond
Soon into the abyss deep
Entraîna la pauvre insensée,
Dragged down the poor mad girl,
Laissant à peine commencée
Leaving hardly begun
Sa mélodieuse chanson.
Her melodious song.