Vedi! la bianca luna
Look! The white moon
Splende sui colli;
Shines on the hills;
La notturna brezza
The night breeze
Scorre leggera ad increspare il vago
Blows lightly to ripple the lovely
Grembo del queto lago.
Inlet of the calm lake.
Perché, perché sol io
Why, why alone I
Nell'ora più tranquilla e più soave
In an hour more tranquil and more sweet
Muto e pensoso mi starò?
Silent and thoughtful I remain?
Qui tutto è gioia; il ciel, la terra
Here al lis joy; the heaven, the earth
Di natura sorridono all'incanto.
Of nature smile at the enchantment.
L'esule solo è condannato al pianto.
The exile alone is condemned to weep.
Ed io pure fra l'aure native
And I still among the breezes native
Palpitava d'ignoto piacer.
Tremble with an unknown pleasure.
Oh, del tempo felice ancor vive
Oh, of the time happy again lives
La memoria nel caldo pensier.
The memory in the warm thought.
Corsi lande, deserti, foreste,
I ran through moros, deserts, forests,
Vidi luoghi olezzanti di fior;
I saw places fragrant with flower;
M'aggirai fra le danze e le feste,
I walked among the dances and the festivals,
Ma compagno ebbi sempre il dolor.
But my companion is always the sorrow.
Or che mi resta?...togliere alla vita
Now should I stay?...to be taken away from life
Quella forza che misero mi fa.
By that forcé that miserable me makes.
Deh, vieni, vieni, o morte, a chi t'invita
Oh come, come oh death, to him who invites you
E l'alma ai primi gaudi tornerà.
And the soul to the first joys may return.
Oh, che allor le patrie sponde
Oh, that then the native Banks
Non saranno a me vietate;
Not will be to me forbidden;
Fra quell'aure, su quell'onde
Among those breezes, on those waves
Nudo spirto volerò;
Naked my spirit will fly;
Bacerò le guance amate
I will kiss the cheeks loving
Della cara genitrice
Of the dear mother
Ed il pianto all'infelice
And the tears of the unhappy ones
Non veduto tergerò.
Not seen I will dry.