Vedi! la bianca luna Look! The white moon Splende sui colli; Shines on the hills; La notturna brezza The night breeze Scorre leggera ad increspare il vago Blows lightly to ripple the lovely Grembo del queto lago. Inlet of the calm lake. Perché, perché sol io Why, why alone I Nell'ora più tranquilla e più soave In an hour more tranquil and more sweet Muto e pensoso mi starò? Silent and thoughtful I remain? Qui tutto è gioia; il ciel, la terra Here al lis joy; the heaven, the earth Di natura sorridono all'incanto. Of nature smile at the enchantment. L'esule solo è condannato al pianto. The exile alone is condemned to weep. Ed io pure fra l'aure native And I still among the breezes native Palpitava d'ignoto piacer. Tremble with an unknown pleasure. Oh, del tempo felice ancor vive Oh, of the time happy again lives La memoria nel caldo pensier. The memory in the warm thought. Corsi lande, deserti, foreste, I ran through moros, deserts, forests, Vidi luoghi olezzanti di fior; I saw places fragrant with flower; M'aggirai fra le danze e le feste, I walked among the dances and the festivals, Ma compagno ebbi sempre il dolor. But my companion is always the sorrow. Or che mi resta?...togliere alla vita Now should I stay?...to be taken away from life Quella forza che misero mi fa. By that forcé that miserable me makes. Deh, vieni, vieni, o morte, a chi t'invita Oh come, come oh death, to him who invites you E l'alma ai primi gaudi tornerà. And the soul to the first joys may return. Oh, che allor le patrie sponde Oh, that then the native Banks Non saranno a me vietate; Not will be to me forbidden; Fra quell'aure, su quell'onde Among those breezes, on those waves Nudo spirto volerò; Naked my spirit will fly; Bacerò le guance amate I will kiss the cheeks loving Della cara genitrice Of the dear mother Ed il pianto all'infelice And the tears of the unhappy ones Non veduto tergerò. Not seen I will dry.