Franz Schubert (1797-1828): Auf dem Flusse, D. 911, No. 7 (from Die Winterreise) (composed in 1827; first published in 1828) Text: Wilhelm Müller Original Key/Recorded Key: E Minor Teach-Track begins: m. 1 Accompaniment Track begins: m. 1 Pianist: Steven Spooner Franz Schubert?s ?Winterreise? is a collection of 24 songs set to poems by Wilhelm Muller. ?Winterreise? was composed in two parts with twelve songs each, mostly in minor keys. The cycle follows no narrative, and remains introverted, dark, and cold throughout. The main themes are of anguish, desperation, and journeying, coupled with images of ice, snow, death, and tears. As one could guess from the somber text and accompanying music, Schubert wrote the cycle when he was dying of syphilis and the last thing he did on this earth was correct the proofs for part 2. Musically, the work is among Schubert?s finest and through it he elevates the pianist to the level of the singer as the piano supplies rhythmic variation and intense imagery such as birds crowing, winter elements, and the posthorn calling.
Auf dem Fluße On the Stream Der du so lustig rauschtest, You, who so merrily rushed, Du heller, wilder Fluß, You bright, wild river, Wie still bist du geworden, How quiet have you become, Gibst keinen Scheidegruß. You give no farewell greeting. Mit harter, starrer Rinde With hard, unyielding crust Hast du dich überdeckt, Have you covered yourself, Liegst kalt und unbeweglich Lie cold and immovable Im Sande ausgestreckt. In the sand stretched out. In deine Decke grab ich Into your cover engrave I Mit einem spitzen Stein With a pointed stone Den Namen meiner Liebsten The name of my beloved Und Stund und Tag hinein: And hour and day (into): Den Tag des ersten Grußes, The day of the first greeting, Den Tag, an dem ich ging; The day in which I left; Um Nam und Zahlen windet Around name and number wind Sich ein zerbrochner Ring. Itself (in form of) a broken ring. Mein Herz, in diesem Bache My heart in this brook Erkennst du nun dein Bild? Recognize you your own image? Ob?s unter seine Rinde Whether under its crust Wohl auch so reißend schwillt? It also so furiously swells?