From: Gypsy Songs, Op. 55
Má píse? zas mi láskou zní,
kdy? starý den umirá,
a chudý mech kdy na ?at sv?j
si tajn? perle sbíra.
Má píse? v kraj tak tou?n? zní,
kdy? svetem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zp?v voln? z ?ader proudí.
Má píse? hlu?n? láskou zní,
kdy? bou?e b??í plání;
kdy? t??ím se, ?e bídy prost
dlí bratr v umírání.
German translation (see lyrics section for Czech text):
Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm,
My song rings out, a hymn of love,
beginnt der Tag zu sinken,
when begins the day to sink,
und wenn das Moos, der welke Halm
and when the moss, the wilted stem
Tauperlen heimlich trinken.
With dew pearls secretly waters.
Mein Lied ertönt voll Wanderlust
My song resounds full of the joy of traveling
In grunen Waldeshallen.
In the green halls of the woods.
und auf der Puszta weitem Plan
and on the puszta?s wide plane
lass frohen Sang ich schallen.
Let happy songs I ring out.
Mein Lied ertönt voll Liebe auch,
My song rings out full of love also,
wenn Heidestürme toben;
when storms on the moorland rage;
wenn sich zum letzten Hauch
when it with the last breath of life
des Bruders Brust gehoben!
My brother?s breast is raised!