Seule en ta sombre tour, aux faîtes dentelés, Alone in your dark tower, with serrated ridges, D'où ton souffle descend sur les toits ébranlés, From where your breath goes down on the roofs shaken, O cloche suspendue au milieu des nuées O bell hanging in the middle of the clouds Par ton vaste roulis si souvent remuées, By your vast roll so often stirred, Tu dors en ce moment dans l'ombre, et rien ne luit You sleep right now in the shadows, and nothing shines Sous ta voûte profonde où sommeille le bruit. Under your deep vault where the noise is sleeping. Oh! tandis qu'un esprit qui jusqu'à toi s'élance, Oh! while a spirit that rises up to you Silencieux aussi, contemple ton silence, Silent too, contemplate your silence, Sens-tu par cet instinct vague et plein de douceur Do you feel that vague and gentle instinct Qui révèle toujours une s?ur à la s?ur, Who always reveals a sister to the sister, Qu'à cette heure où s'endort la soirée expirante, That at this hour when the evening expires, Une âme est près de toi, non moins que toi vibrante, A soul is near you, no less than you vibrating, Qui bien souvent aussi jette un bruit solennel, Which often also makes a solemn noise, Et se plaint dans l'amour comme toi dans le ciel! And complains in love like you in heaven!