Vilia

Vilia

From: The Merry Widow (Die Lustige Witwe)
By: Lehár
Voice Type(s): Soprano

Melody
G
Full
G

Franz (Ferencz) Lehár (1870-1948):
Vilia
(from Die Lustige Witwe) (The Merry Widow) (1905)
Text:  Victor Léon and Leo Stein, after Henri Meilhac?s L?attaché d?ambassade

Original Key/Recorded Key:  G Major
Teach-Track begins:  m. 1 
Accompaniment Track begins:  m. 1
Pianist:  Daniel Michalak
    

Ein Jäger erschaut' sie im Felsengestein!	
A hunter spied her in a rocky cliff!

Dem Burschen, dem wurde				
The fellow, became 

So eigen zu Sinn,				
So strangely affected,

Er schaute und schaut'
He looked and looked

auf das Waldmägdlein hin.			
At the little wood-maiden.

Und ein niegekannter Schauder			
And a never known shudder

Fasst den jungen Jägersmann,			
Seized the young hunter,

Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!	
Longingly he began quietly to sigh!

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,		
Vilja, O Vilja, you little woods-maiden,

Fass' mich und lass' mich Dein Trautliebster sein!		
Take me and let me be our dearest true love!

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?		
Vilja, O Vilja, what are you doing to me?

Bang fleht ein liebkranker Mann!		
Fearfully begs a lovesick man!

Das Waldmägd'lein streckte die Hand nach ihm aus			
The woods-maiden stretched out her hand to him

Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
And pulled him into her cliff-dwelling.

Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind,	
The lad almost lost his senses, for,

So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.	
Thus loved and kissed no earthly child.

Als sie sich dann satt geküsst			
As soon as she was sated with kissing

Verschwand sie zu derselben Frist!	
She disappeared at that moment!

Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:	
Just once did the poor lad wave to her:

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,		
Vilja, O Vilja, you little woods-maiden,

Fass' mich und lass' mich 			
Take me and let me	

Dein Trautliebster sein!
Be our dearest true love!

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?	
Vilja, O Vilja, what are you doing to me?

Bang fleht ein liebkranker Mann!	
Fearfully begs a lovesick man!