Giacomo Puccini (1858-1924): Mi chiamano Mimi (from La Boheme) (1896) Text: Luigi Illica and Giuseppe Giacosa, after Henri Murger?s novel Scenes de la Vie de Boheme Original Key/Recorded Key: D Major Teach-Track begins: m. 1* Accompaniment Track begins: m. 1* Pianist: Daniel Michalak * To establish the opening tempo, an extra note is played on beat 2 of m. 1.
Si, mi chiamano Mimi, ma il mio nome e Lucia. Yes, me they-call Mimi, but [the] my name is Lucia. La storia mia e breve. [The] story my is brief. A tela o a seta ricamo in casa e fuori. On linen or on silk I-embroider at home and outside. Son tranquilla e lieta I-am tranquil and happy ed e mio svago far gigli e rose. and it-is my recreation to-make lilies and roses. Mi piaccion quelle cose che han si dolce malia, Me please those things that have such sweet enchantment, che parlano d'amor, di primavere, that speak of love, of spring che parlano di sogni e di chimere, that speak of dreams and of fancies, quelle cose che han nome poesia. Lei m'intende? those things that have name poetry. You me-understand? Mi chiamano Mimi, il perche non so. Me they-call Mimi, the reason not I-know. Sola, mi fo il pranzo da me stessa, Alone, [for-myself] I-make [the] dinner by [me] myself. Non vado sempre a messa ma prego assai il Signor. Not go-I always to mass but I-pray often (to) the Lord. Vivo sola, soletta, la in una bianca cameretta, I-live alone, all-alone; there in a white little-room, guardo sui tetti e in cielo, I-look-out on-the roofs and into (the) sky, ma quando vien lo sgelo il primo sole e mio, but when comes the thaw, the first sun is mine, il primo bacio dell' aprile e mio. the first kiss of-[the] April is mine. il primo sole e mio. Germoglia in un vaso una rosa... The first sun is mine. (There) grows in a vase a rose... Foglia a foglia la spio! Leaf by leaf it I-observe! Cosi gentil il profumo d'un fior! How pleasing the perfume of-a flower! Ma i fior ch'io faccio, ahime, non hanno odore! But the flowers that-I make, alas, (do) not have fragrance! Altro di me non le saprei narrare; Other of myself not to-you would-I-know to-tell; sono la sua vicina I-am [the] your neighbor che la vien fuori d'ora a importunare. who you comes outside of-hour to bother.