This cycle of 4 songs is set to various Bible texts from the Old and New Testaments. Brahms wrote the piece in 1896, the same year his close friend and possible lover Clara Schumann suffered a stroke. It is speculated that the cycle, characterized by texts about death and the transience of life, was written in anticipation of his friend?s imminent passing. Despite the connection to Clara, the cycle was actually dedicated to Max Klinger, a German artist who used Brahms?s music as inspiration. This set of songs was Brahms?s last.
Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete, If I with men and angel?s tongues could speak, und hätte der Liebe nicht, and had the love not, so wär ich ein tönend Erz, so would be I a sounding brass, oder eine klingende Schelle. Or a clinking bell. Und wenn ich weissagen könnte And if I prophesize could und wüßte alle Geheimnisse and understand all mysteries, und alle Erkenntnis, and all knowledge, und hätte allen Glauben, also, and had all faith, also daß ich Berge versetzte, that I mountaints could move, und hätte der Liebe nicht, and had the love not, so wäre ich nichts. So would I be nothing. Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, And if I all my goods to the poor gave, und ließe meinen Leib brennen; and allowed my body to be burned, und hätte der Liebe nicht, and had the love not, so wäre mir's nichts nütze. So would to me be nothing of use. Wir sehen jetzt durch einen Spiegel We look now through a mirror in einem dunkeln Worte, into a dark word, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Then though from face to face. Jetzt erkenne ich's stückweise, Now I recognize it a little, dann aber werd ich's erkennen, then however will I it recognize, gleich wie ich erkennet bin. The same as I known am. Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, And though remains hope, faith, love, diese drei, these three, aber die Liebe ist die größeste unter ihnen. But the love it is the greatest of these.