8. Morgengruss Morning Greeting Guten Morgen, schöne Müllerin! good Morning, lovely miller?s daughter! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Where hide you promptly the little head to (why do you turn your little head) Als wär dir was geschehen? As had to you what happened? (as if something happened to you?) Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Vexes you then my greeting so severely? Verstört dich denn mein Blick so sehr? Disturb you then my glance so much? So muß ich wieder gehen. So must I again go. O laß mich nur von ferne stehn, O let me only from afar stand, Nach deinem lieben Fenster sehn, at your lovely window look, Von ferne, ganz von ferne! From afar, quite from afar! Du blondes Köpfchen, komm hervor! You blond little head, come forth! Hervor aus eurem runden Tor, Come out from your round gate, Ihr blauen Morgensterne! You blue morning-stars! Ihr schlummertrunknen Äugelein, Your slumber-drunk little eyes, Ihr taubetrübten Blümelein, you dew-cloudy blossoms Was scheuet ihr die Sonne? Why hide you from the sun? Hat es die Nacht so gut gemeint, Has it the night so good meant, Daß ihr euch schließt und bückt und weint That you yourself close and bow and weep Nach ihrer stillen Wonne? After your quiet joy? Nun schüttelt ab der Träume Flor Only shake off the dreams veil Und hebt euch frisch und frei empor and lifts you fresh and free up In Gottes hellen Morgen! in God?s bright morning! Die Lerche wirbelt in der Luft, the lark swirls in the air, Und aus dem tiefen Herzen ruft and from the deep heart calls Die Liebe Leid und Sorgen. The love sorrows and cares.