Deh vieni, non tardar

Deh vieni, non tardar

From: Le nozze di Figaro
By: Mozart
Voice Type(s): Soprano

Melody
F
Full
F

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791):
Giunse al fin il momento?Deh vieni, non tardar
(from Le Nozze di Figaro) (The Marriage of Figaro) (1786)
Text:  Lorenzo da Ponte, after Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais? play 
La folle journée, ou le Mariage de Figaro

Original Key/Recorded Key (aria):  F Major
Teach-Track begins:  m. 1 of recitative
Accompaniment Track begins:  m. 1 of recitative
Pianist:  Daniel Michalak
    

Deh vieni, non tardar
Ah come, do not delay

Giunse alfin il momento,
the moment has finally arrived,

Che godro senza affanno in braccio al idol mio.
That I will enjoy without fear in (the) arms of my idol.

Timide cure! uscite dal mio petto, 
Timid fears, go out (be banished from) from my breast,

A turbar non venite il mio diletto!
To disturb not the coming of [the] my delight!

Oh come par che all'amoroso foco
Oh, how it seems to (my) amorous fire that

L'amenita del loco, 
The pleasantness of this place,
 
La terra e il ciel risponda,
The earth and the sky respond,

Come la notte i furti miei seconda!
How the night assists my deceptions!


Deh vieni, non tardar, o gioia bella, 
Ah come, (do) not delay, o beautiful joy.

Vieni ove amore per goder t'appella,
Come where love summons you to enjoy,

Finche non splende in ciel notturna face,
While the torch (moon) does not shine in the nocturnal sky,

Finche l'aria e ancor bruna e il mondo tace.
While the air is still dark and the world quiet.

Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
Here the brook murmurs, here the breeze plays,

Che col dolce susurro il cor ristaura;
That with a sweet whisper restores the heart;

Qui ridono i fioretti e l'erba e fresca,
Here the little flowers smile and the grass is fresh,

Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Here everything entices to the pleasures of love

Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
Come, my darling, among these hidden plants,
 
Ti vo? la fronte incoronar di rose.
I wish to crown your forhead with roses.