2. Wohin? Whither? Ich hört' ein Bächlein rauschen I heard a little brook rushing Wohl aus dem Felsenquell, well out of the rock source, Hinab zum Tale rauschen Down to the valley it bubbles So frisch und wunderhell. so fresh and wonder-bright. Ich weiß nicht, wie mir wurde, I do not know, how to me has been, (as I was) Nicht, wer den Rat mir gab, Not, who the counsel to me gave, Ich mußte auch hinunter I had to also down Mit meinem Wanderstab. with my walking stick. Hinunter und immer weiter Down and always further Und immer dem Bache nach, and always to the brook after, Und immer frischer rauschte and always freshly rustled Und immer heller der Bach. and always bright the brook. Ist das denn meine Straße? Is the then my street? O Bächlein, sprich, wohin? O brooklet, speak, where? Du hast mit deinem Rauschen You have with your rustling Mir ganz berauscht den Sinn. Me completely intoxicated the mind. Was sag ich denn vom Rauschen? What say I then about the rushing? Das kann kein Rauschen sein: That can no rushing be: Es singen wohl die Nixen It sings like the nixies (water fairies) Tief unten ihren Reihn. Deep under their stream. Laß singen, Gesell, laß rauschen Let (keep) singing, let (keep) rushing, Und wandre fröhlich nach! and wander gladly along! Es gehn ja Mühlenräder It goes yes the mill wheels (There are mill wheels moving) In jedem klaren Bach in every clear stream.