À cette voix quel trouble agitait tout mon être? At that voice what confusion has agitated all my being? Quel fol espoir? Comment ai-je cru reconnaître? Such foolish hope? How did I believe to recognize? Hélas! devant mes yeux déjà, pauvre insensé, Alas! Before my eyes already, poor fool, La même vision tant de fois a passé! The same vision so many times did pass! Non, non, c'est le remords, la fièvre, la délire! No, no, it is the remorse, the fever, the delirium! Zurga doit tout savoir, j'aurais tout lui dire! Zurga must all know, I should have all him told! Parjure à mon serment, j'ai voulu la revoir! Perjury to my promise, I have desired her to see again! J'ai decouvert sa trace, et j'ai suivi ses pas! I have discovered her trail, and I have followed her footsteps! Et caché dans la nuit et soupirant tout bas, And hidden in the night and sighing very low, J'écoutais ses doux chants emportés dans l'espace. I listen to her sweet song being carried off into space Je crois entendre encore, caché sous les palmiers, I think I hear again, hidden in the palms, Sa voix tendre et sonore comme un chant de ramier! Her voice tender and full like the song of a dove! O nuit enchanteresse! Divin ravissement! Oh night enchanting! Divine rapture! O souvenir charmant! Folle ivresse! doux rêve! Oh memory charming! Mad intoxication! Sweet dream! Aux clartés des étoiles, je crois encore la voir, By the light of the stars, I think again her to see Entr'ouvrir ses longs voiles aux vents tièdes du soir! Half-opening her long veils to the breezes mild of the evening! O nuit enchanteresse! Charmant souvenir! Oh night enchanting! Charming memory!