ITALIAN: Disprezzata regina, Del monarca romano afflitta moglie, Che fo, ove son, che penso ? O delle donne miserabil sesso: Se la natura e'l cielo Libere ci produce, Il matrimonio c'incatena serve. Se concepiamo l'uomo, O delle donne miserabil sesso, Al nostr'empio tiran formiam le membra, Allattiamo il carnefice crudele Che ci scarna e ci svena, E siam forzate per indegna sorte A noi medesme partorir la morte. Nerone, empio Nerone, Nerone, marito, o dio, marito Bestemmiato pur sempre E maledetto dai cordogli miei, Dove, ohimè, dove sei ? In braccio di Poppea, Tu dimori felice e godi, e intanto Il frequente cader de' pianti miei Pur va quasi formando Un diluvio di specchi, in cui tu miri, Dentro alle tue delizie i miei martiri. Destin, se stai lassù, Giove ascoltami tu, Se per punir Nerone Fulmini tu non hai, D'impotenza t'accuso, D'ingustizia t'incolpo; Ahi, trapasso tropp'oltre e me ne pento, Sopprimo e seppelisco In taciturne angoscie il mio tormento. ENGLISH: Humiliated queen, Martyred wife of the Roman monarch, What am I doing? What am I? What am I thinking? Oh, pitiable sex of woman: Even though nature and heaven created us free, Marriage enchains us like slaves. Nero, accursed Nero, Oh God, my husband, You are eternally punished And cursed by my misery, Where, ah, where are you? In Poppea's arms, You gaily take your pleasure While my countless tears Are an infinite number of mirrors In which you see Your happiness and my torment. Providence, if there is such a thing, Jupiter, listen to me, If to punish Nero you have no thunderbolts, Then I accuse you of impotence, Change you with injustice, -- Ah, I am going to far, I regret what I have said, I should in silent pain suppress my torments.