Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): Hai gia vinta la causa?Vedro mentr?io sospiro (Count?s Aria) (from Le Nozze di Figaro) (The Marriage of Figaro) (1786) Text: Lorenzo da Ponte, after Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais? play La folle journée, ou le Mariage de Figaro Original Key/Recorded Key (aria): D Major Teach-Track begins: m. 1 of recitative Accompaniment Track begins: m. 1 of recitative Pianist: Daniel Michalak
Hai gia vinta la causa Have already won the case ?Hai gia vinta la causa!? Cosa sento? In quel laccio cadea? ?Have already won the case!? What hear I? Into what trap I fell? Perfidi! Io voglio di tal modo punirvi, Treacherous ones! I want in such way punish you, A piacer mio la sentenza sara. At pleasure mine the sentence shall be. Ma s?ei pagasse la vecchia pretendente? But if he paid the old claimant? Pagarla? In quel maniera! Pay her? In what manner! E poi v?e Antonio che all? incognito Figaro ricusa And then there is Antonio who to unknown Figaro refuses Di dare una nipote in matrimonio. To give a niece in marriage. Coltivando l?orgoglio di questa mentecatto, Cultivating the pride of this fool, Tutto giova a un raggiro... Il colpe e fatto. Everything helps to a trick... the blow is fact. Vedro mentr?io sospiro, felice un servo mio! Shall I see, while I sigh, happy a servant mine! E un ben che invan desio, ei posseder dovra, And a happiness, which in vain I desire, he possess will, Per man d?amore unita a un vile oggetto Through hand of love united to a vile object Che in me desto un affetto, Who in me awoke an affection, Che per me poi non ha. That for me then not has. Ah no! Lasciarti in pace non vo? questo contento, Ah no! Leave you in peace not want this contentment, Tu non nascesti, audace, per dare a me tormento, You not were born, bold one, to give to me torment, E forse per ancor per ridere di mia infelicita. And perhaps for then laugh of my unhappiness. Gia la speranza sola delle vendette mie, Already the hope alone of the revenge mine,