Aus alten Märchen

Aus alten Märchen

From: Dichterliebe
By: Schumann
Voice Type(s): Baritone,Tenor

Melody
E
Full
C
Full
E
Full
D
Melody
D
Melody
C

Robert Schumann (1810-1856):
Aus alten Märchen, Op. 48, No. 15
(from Dichterliebe)
(composed in 1840; first published in 1844)
Text:  Heinrich Heine

Original Key/Recorded Key:  E Major
Teach-Track begins:  m. 1
Accompaniment Track begins:  m. 1
Pianist:  Daniel Michalak
    

Aus alten Märchen winkt es
From ancient fairy-tales beckons it

Aus alten Märchen winkt es
From ancient fairy-tales beckons it

hervor mit weisser Hand,
forth with white hand,

da singt es und da klingt es
there sings it and there sounds it

von einem Zauberland;
of a magic land;

wo bunte Blumen blühen
where colored flowers bloom

im gold'nen Abendlicht,
in the golden evening-light,

und lieblich duftend glühen,
and lovely scenting glow,

mit bräutlichem Gesicht;
with bridal face;

und grüne Bäume singen
and green trees sing

uralte Melodei'n,
very old melodies,

die Lüfte heimlich klingen,
the breezes secretly ring,

und Vögel schmettern drein;
and birds rejoice into it;

und Nebelbilder steigen
and images of mist rise

wohl aus der Erd' hervor,
right from the soil [out],

und tanzen luft'gen Reigen
and dance airy round-dance

im wunderlichen Chor;
in a strange choir;

und blaue Funken brennen
and blue sparks burn

an jedem Blatt und Reis,
on each leaf and sprig,

und rote Lichter rennen
and red lights run

im irren, wirren Kreis;
in erring, tangled circle;

und laute Quellen brechen
and noisy springs gush

aus wildem Marmorstein,
out (from) wild marblestone,

und seltsam in den Bächen
and peculiarly in the brooks
(and in the brooks peculiarly)

strahlt fort der Widerschein.
flashes on the reflection.
(continues flashing the reflection)

Ach! könnt' ich dorthin kommen
Ah! could I thereto come

und dort mein Herz erfreu'n,
and there my heart please,
(and there please my heart)

und aller Qual entnommen,
and (of) all agony relieved,

und frei und selig sein!
and free and blessed be!

Ach, jenes Land der Wonne,
Ah, that land of bliss,

das seh' ich oft im Traum,
that see I often in [the] dream,

doch kommt die Morgensonne,
but comes the morning- sun,

zerfliesst's wie eitel Schaum.
dissolves it as vain froth.