C'est l'extase langoureuse, It is ecstasy languorous C'est la fatigue amoureuse, It is the fatigue amorous C'est tous les frissons des bois It is all the tremors of the forest Parmi l'étreinte des brises, Amid the embrace of the breezes C'est, vers les ramures grises It is, around the branches grey Le choeur des petites voix. The choir of little voices. O le frêle et frais murmure! Oh the frail and fresh murmuring! Cela gazouille et susurre, That chirping and whispering, Cela ressemble au cri doux That resembles the cry soft Que l'herbe agitée expire... That the grass agitated exhales. . . Tu dirais, sous l'eau qui vire, You might say, under the water that swirls Le roulis sourd des cailloux. The rolling muffled-sound of the stones. Cette âme qui se lamente This soul which itself laments En cette plainte dormante In this lament dormant C'est la nôtre, n'est-ce pas? It is ours, is it not? La mienne, dis, et la tienne, The mine, say, and the yours, Dont s'exhale l'humble antienne From which exhales the humble anthem Par ce tiède soir, tout bas? On this tepid evening, very softly?