En sourdine Muted Calmes dans le demi-jour Calm in the half-light Que les branches hautes font, That the branches high create, Pénétrons bien notre amour Let us infuse deeply our love De ce silence profond. In this silence profound. Fondons nos âmes, nos c?urs Let us join our souls, our hearts Et nos sens extasiés, And our senses enraptured Parmi les vagues langueurs With the vague languor Des pins et des arbousiers. Of the pines and the strawberry trees. Ferme tes yeux à demi, Close your eyes to half, Croise tes bras sur ton sein, Cross your arms on your breast, Et de ton c?ur endormi And from your heart sleeping Chasse à jamais tout dessein. Drive away forever all intention. Laissons-nous persuader Let us surrender Au souffle berceur et doux To the breeze rocking and gentle Qui vient, à tes pieds, rider Which comes, to your feet, to ripple Les ondes des gazons roux. The waves of grasses red. Et quand, solennel, le soir And when, solemnly, the evening Des chênes noirs tombera From the oaks black will fall Voix de notre désespoir, The voice of our despair, Le rossignol chantera. The nightingale will sing.