La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
The moon was sad. Seraphs in tears
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Dreaming, the bow with the fingers, in the calm of the flowers
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
Vaporous, fired from dying viols
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
White sobs sliding on the azure corollas.
-- C'était le jour béni de ton premier baiser.
- It was the blessed day of your first kiss.
Ma songerie aimant à me martyriser
My dream of loving to martyrize me
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Drunk with the scent of sadness
Que même sans regret et sans déboire laisse
That even without regret and without disappointment leaves
La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli.
The gathering of a dream in the heart that has gathered.
J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli
I would look so, the eye riveted on the pavement aged
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
When with the sun in the hair, in the street
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
And in the evening you laughed at me
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
And I thought I saw the fairy in the hat of clarity
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Who once on my beautiful sleep spoiled child
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Passed on, always leaving his hands tightly closed
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
Snow white bunches of fragrant stars.