La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs The moon was sad. Seraphs in tears Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs Dreaming, the bow with the fingers, in the calm of the flowers Vaporeuses, tiraient de mourantes violes Vaporous, fired from dying viols De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles. White sobs sliding on the azure corollas. -- C'était le jour béni de ton premier baiser. - It was the blessed day of your first kiss. Ma songerie aimant à me martyriser My dream of loving to martyrize me S'enivrait savamment du parfum de tristesse Drunk with the scent of sadness Que même sans regret et sans déboire laisse That even without regret and without disappointment leaves La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli. The gathering of a dream in the heart that has gathered. J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli I would look so, the eye riveted on the pavement aged Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue When with the sun in the hair, in the street Et dans le soir, tu m'es en riant apparue And in the evening you laughed at me Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté And I thought I saw the fairy in the hat of clarity Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté Who once on my beautiful sleep spoiled child Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Passed on, always leaving his hands tightly closed Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées. Snow white bunches of fragrant stars.