Robert Schumann (1810-1856): Helft mir, ihr Schwestern, Op. 42, No. 5 (from Frauenliebe und leben) (composed in 1840; first published in 1843) Text: Adelbert von Chamisso Original Key/Recorded Key: B-flat Major Teach-Track begins: m. 1 Accompaniment Track begins: m. 1 Pianist: Daniel Michalak
Helft mir, ihr Schwestern Help me, you sisters Helft mir, ihr Schwestern, Help me, you sisters, Freundlich mich schmücken, Friendly me to adorn, Dient der Glücklichen heute, mir. Serve the happy one today, me. Windet geschäftig mir um die Stirne, Wind busily to me around the forehead, Noch der blühenden Myrte Zier, Yet the blooming myrtle's beauty, Als ich befriedigt, freudigen Herzens, When I, satisfied, joyful of heart, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Usually the beloved one in the arm laid, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Always still called he, longing in the heart, Ungeduldig den heutigen Tag. Impatiently for the today's day. Helft mir, ihr Schwestern, helft mir verscheuchen Help me, you sisters, help me chase away Eine törichte Bangigkeit; A foolish anxiety; Daß ich mit klarem Aug' ihn empfange; That I with a clear eye him receive; Ihn, die Quelle der Freudigkeit. Him, the source of joy. Bist, mein Geliebter, du mir erschienen, Are you, my beloved, to me appeared, Gibst du mir, Sonne. deinen Schein? Give you to me, sun, your radiance? Laß mich in Andacht, laß mich in Demut, Let me in reverence, let me in humility, Laß mich verneigen dem Herren mein. Let me bow to the lord my. Streuet ihm, Schwestern, streuet ihm Blumen, Scatter around him, sisters, scatter around him flowers, Bringet ihm knospende Rosen dar. Bring to him budding roses (to). Aber euch, Schwestern, grüß' ich mit Wehmut But you, sisters, greet I with melancholy, Freudig scheidend aus eurer Schar. Joyously parting out of your group.