19. Der Müller und der Bach The Miller and the Brook Der Müller: The miller: Wo ein treues Herze When a loyal heart In Liebe vergeht, from love perishes Da welken die Lilien There wither the lilies Auf jedem Beet; in every field; Da muß in die Wolken there must in the clouds Der Vollmond gehn, the full-moon go, Damit seine Tränen So his tears Die Menschen nicht sehn; The people do not see; Da halten die Engeln and close the angels Die Augen sich zu The eyes themselves Und schluchzen und singen and sob and sing Die Seele zur Ruh. his soul to peace. Der Bach: The brook: Und wenn sich die Liebe and if yourself of love Dem Schmerz entringt, of pain wrests, Ein Sternlein, ein neues, a little star, a a new one, Am Himmel erblinkt; in the sky twinkles: Da springen drei Rosen, There spring three roses, Halb rot und halb weiß, half red and half white, Die welken nicht wieder, That wither not again, Aus Dornenreis. from the thorn-twig. Und die Engelein schneiden And the angels cut off Die Flügel sich ab The wings from themselves Und gehn alle Morgen and go every morning Zur Erde herab. to earth down. Der Müller: The miller: Ach Bächlein, liebes Bächlein, Ah brook, dear brook, Du meinst es so gut: you mean is so good (you mean so well) Ach Bächlein, aber weißt du, Ah brook, but know you, Wie Liebe tut? what love does? Ach unten, da unten Oh down, there down Die kühle Ruh! The cool repose! Ach Bächlein, liebes Bächlein, Ah brook, dear brook, So singe nur zu. so sing only to me.