Fun Facts: 1. The text of this song comes from a poem of the same name by Pierre Louys. 2. Claude Debussy, a close friend of Louys, took this and two other poems from his collection "The Songs of Bilitis" and set them to music for female vocalists. The collection is called "Chansons de Bilitis."
"FRENCH Pour le jour des Hyacinthies, Il m'a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, Unis avec de la blanche cire qui est douce À mes lèvres comme du miel. Il m'apprend à jouer, Assise sur ses genoux; Mais je suis un peu tremblante. Il en joue après moi, si doucement Que je l'entends à peine. Nous n'avons rien à nous dire, Tant nous sommes près l'un de l'autre; Mais nos chansons veulent se répondre, Et tour à tour nos bouches s'unissent sur la flûte. Il est tard, voici le chant des grenouilles vertes Qui commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps À chercher ma ceinture perdue. ENGLISH For the Hyacinthian day he gave me some Panic pipes, Of measured reeds well-cut, bound each to each With soft white wax, Sweet as honey to my lips. He teaches me to play, I seated on his knees; Perhaps I tremble just a bit too much. He then plays after me in tones So sweet, I scarce can hear them. We did not have a word to tell each other, We were so close together all the time, But the songs we sang were answers to each other, And time again our mouths would seek the flute to find each other's there. How late it is! The green night-frog commences now to sing. My mother never will believe I stayed so long To try to find the girdle that I lost."