Camille Saint-Saëns (1835-1921): Mon coeur s?ouvre a ta voix (from Samson et Dalila) (1877) Text: Ferdinand Lemaire, after Judges xiv-xvi in the Old Testament Original Key/Recorded Key: D-flat Major Teach-Track begins: m. 1 Accompaniment Track begins: m. 1 Pianist: Daniel Michalak
Mon coeur s'ouvre a ta voix, from "Samson et Dalila" My heart opens to your voice Mon coeur s'ouvre a ta voix comme s'ouvrent les fleurs My heart opens to your voice as open the flowers (My heart opens to your voice as flowers open) Aux baisers de l'aurore! To the kisses of the dawn! Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher mes pleurs, But, oh my beloved, to better dry my tears, (But, oh my beloved, to dry my tears completely) Que ta voix parle encorel Let your voice speak again! Dis-moi qu'a Dalila tu reviens pour jamais, Tell me that to Dalila you return for ever, Redis a ma tendresse Les serments d'autrefois, Repeat to my tenderness The oaths of old times, ces serments que j'aimais! these promises that I loved! Ah! réponds a ma tendresse, Ah! reply to my tenderness, (Ah! answer my tenderness) Verse-moi, verse-moi l'ivresse! Pour me, pour me the drunkeness! Réponds a ma tendresse! Answer my tenderness! Ainsi qu'on voit des blés les épis onduler As one sees of the wheat the blades undulate (Like blades of wheat that bend) Sous la brise légere, Under the breeze light, (In the light wind) Ainsi frémit mon coeur, pret a se consoler, Thus trembles my heart, ready to be consoled, A ta voix qui m'est chere! At your voice which to me is dear! (By your voice so dear to me) La fleche est moins rapide a porter le trépas, The arrow is less rapid to carry the death, (The arrow is less rapid in bringing death) Que ne l'est ton amante a voler dans tes bras! Than is your lover to fly into your arms! Samson! je t'aime! Samson! I you love!