Phidylé

Phidylé

By: Duparc
Voice Type(s): Baritone,Tenor,Mezzo,Soprano

Melody
A ♭/G ♯
Full
A ♭/G ♯

L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
   Aux pentes des sources moussues,
 Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
   Se perdent sous les noirs halliers.

 Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages
   Rayonne et t'invite au sommeil.
 Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
   Chantent les abeilles volages.

 Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
   La rouge fleur des blés s'incline,
 Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
   Cherchent l'ombre des églantiers.

 Les taillis sont muets ; le daim, par les clairières,
   Devant les meutes aux abois
 Ne bondit plus ; Diane, assise au fond des bois,
   Polit ses flèches meurtrières.

 Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,
   Aux nymphes agrestes pareille !
 De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille,
   Je garantirai tes pieds nus.

 Laisse sur ton épaule et ses formes divines,
   Comme un or fluide et léger,
 Sous mon souffle amoureux courir et voltiger
   L'épaisseur de tes tresses fines !

 Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,
   Libre des souples bandelettes,
 J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes,
   Et la rose au myrte odorant.

 Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,
   Et plus chère à mon c?ur jaloux,
 Repose ! Et j'emplirai du souffle le plus doux
   La flûte à mes lèvres docile.

 Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé,
   De ta louange familière ;
 Et les nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,
   En pâliront, le c?ur troublé.

 Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
   Verra ses ardeurs s'apaiser,
 Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
   Me récompensent de l'attente !
    

L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
The grass is soft to sleep under the fresh poplars,

   Aux pentes des sources moussues,
   At the slopes of mossy springs,

 Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
 Who in the flowering meadows germinating by a thousand issues,

   Se perdent sous les noirs halliers.
   Get lost under the black thickets.

 Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages
 Rest, O Phidyle! Noon on the foliage

   Rayonne et t'invite au sommeil.
   Rayon and invite you to sleep.

 Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
 By clover and thyme, alone, in full sun,

   Chantent les abeilles volages.
   Sing the fleeting bees.

 Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
 A hot perfume circulates around the paths,

   La rouge fleur des blés s'incline,
   The red flower of wheat bows,

 Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
 And the birds, flanking the hill,

   Cherchent l'ombre des églantiers.
   Look for the shade of the wild roses.

 Les taillis sont muets ; le daim, par les clairières,
 The thickets are dumb; the fallow deer, through the clearings,

   Devant les meutes aux abois
   In front of packs at bay

 Ne bondit plus ; Diane, assise au fond des bois,
 Do not jump anymore; Diane, sitting in the woods,

   Polit ses flèches meurtrières.
   Polit his murderous arrows.

 Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,
 Sleep in peace, beautiful child with ingenuous laughter,

   Aux nymphes agrestes pareille !
   To the nymphs agrestes alike!

 De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille,
 From your mouth with pure honey I will dismiss the bee,

   Je garantirai tes pieds nus.
   I will guarantee your bare feet.

 Laisse sur ton épaule et ses formes divines,
 Leave it on your shoulder and its divine forms,

   Comme un or fluide et léger,
   Like a fluid and light gold,

 Sous mon souffle amoureux courir et voltiger
 Under my breath in love run and flit

   L'épaisseur de tes tresses fines !
   The thickness of your fine braids!

 Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,
 Without disturbing your rest, on your transparent forehead,

   Libre des souples bandelettes,
   Free soft strips,

 J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes,
 I will unite the hyacinth with pale violet,

   Et la rose au myrte odorant.
   And the rose with fragrant myrtle.

 Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,
 Beautiful as Erycine in the gardens of Sicily,

   Et plus chère à mon c?ur jaloux,
   And more dear to my jealous heart,

 Repose ! Et j'emplirai du souffle le plus doux
 Rests ! And I will fill the sweetest breath

   La flûte à mes lèvres docile.
   The flute to my docile lips.

 Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé,
 I will charm the woods, oh white Phidylé,

   De ta louange familière ;
   From your familiar praise;

 Et les nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,
 And the nymphs, on the threshold of their caves of ivy,

   En pâliront, le c?ur troublé.
   In pale, the heart troubled.

 Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
 But when the star, inclined on its dazzling curve,

   Verra ses ardeurs s'apaiser,
   Will see his ardor subside,

 Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
 May your most beautiful smile and your best kiss

   Me récompensent de l'attente !
   Reward me for the wait!