In gold'nen Abendschein getauchet, In golden evening light immersed, Wie feierlich die Wälder stehn! How festive the woods stand! In leise Stimmen der Vöglein hauchet Into the soft voices the little birds breathe Des Abendwindes leises Weh'n. Of the evening winds quietly blowing. Was lispeln die Winde, die Vögelein? What whispers the wind, the little birds? Sie lispeln die Welt in Schlummer ein. They whisper the world into slumber. Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget You desires, that always yourself stir Im Herzen sonder Rast und Ruh! In my heart without rest or peace! Du Sehnen, das die Brust beweget, You longings, that the breast move, Wann ruhest du, wann schlummerst du? When will rest you, when will sleep you? Beim Lispeln der Winde, der Vögelein, To the whispering of the wind, the little birds, Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein? You longing desires, when to sleep will you fall? Ach, wenn nicht mehr in gold'ne Fernen Ah, when no longer into the golden distance Mein Geist auf Traumgefieder eilt, My spirit on a dream?s wind hurries, Nicht mehr an ewig fernen Sternen No longer on the eternally distant stars Mit sehnendem Blick mein Auge weilt; With a longing gaze on my eye lingers; Dann lispeln die Winde, die Vögelein The whispers the wind, the little birds Mit meinem Sehnen mein Leben ein. With my longing my life away.