Quand viendra la saison nouvelle, When comes the season new, Quand auront disparu les froids, When has vanished the cold, Tous les deux, nous irons, ma belle, Both the two of us will go, my beauty, Pour cueillir le muguet aux bois; To gather the lilies of the valley in the woods; Sous nos pieds égrénant les perles Beneath our feat scattering the pearls Que l'on voit au matin trembler, That we see in the morning trembling, Nous irons écouter les merles We will go to hear the blackbirds Siffler. Singing. Le printemps est venu, ma belle; The spring has come, my beauty; C'est le mois des amants béni; It is the month by the lovers blessed; Et l'oiseau, satinant son aile, And the bird, preening its wing, Dit ses vers au rebord du nid. Sings his verses on the edge of the nest. Oh! viens donc sur ce banc de mousse Oh! Come then to this bank of moss Pour parler de nos beaux amours, To speak of our beautiful love, Et dis-moi de ta voix si douce: And tell me with your voice so sweet: «Toujours!» ?Always!? Loin, bien loin égarant nos courses, Far, very far straying from our course, Faisons fuir le lapin caché, We make flee the rabbit hidden Et le daim au miroir des sources And the deer in the mirror of the spring Admirant son grand bois penché; Admires his great antlers lowered; Puis chez nous tout joyeux, tout aises, Then to our home all happy, all content, En paniers, enlaçant nos doigts, Like baskets, interwoven are our fingers, Revenons rapportant des fraises Let us return bringing some strawberries Des bois. Of the woods.